Юрiй
Андрухович
ЕРЦ-ГЕРЦ-ПЕРЦ
Острів Кавказ, який лежить поміж
Індією та Скіфією,
є найвищим островом світу з гірськими вершинами.
Звідтіля доктор Фауст розглядав різні землі і
далі морські.
Там росте стільки перцевих дерев, як у нас
ялівцю...
1
З родинних переказів
найдовше зберігаються ті, що виглядають найменш
вірогідними.
Дванадцятилітньою дівчинкою моя бабця Ірена
Скочдополь побачила ерцгерцога Франца
Фердинанда у відкритому автомобілі.
Супроводжуваний кавалерійським ескортом та
напружено-цікавими поглядами незліченних
мешканців Станиславова, що вишикувались обабіч
вулиці Романовського, чи то пак Romanowskigasse,
спадкоємець австро-дунайського трону з дружиною
й кількома віце-спадкоємцями на задньому сидінні
особистого, скажімо, „лорен-дітріха" відбував
у напрямку залізничного двірця, звідки вечірнім
експресом повинен був рушити на Чернівці.
Зрештою, чому обов'язково на Чернівці?
Розглядаючи нині на дозвіллі облізлу мапу
цісарсько-королівських сполучень, приходиш до
тверезого висновку, що шлях на Чернівці аж ніяк
не був оптимальним. Здогадуюсь: ерцгерцог з
родиною поїхав іншим маршрутом — попри
нафтоносні урочища та сірководневі лікувальні
джерела, минаючи просяклі дощами і грибними
запахами нетрі Чорного лісу, на Моршин, Стрий,
Гребенів, а далі стрімко на південь, аби , з настанням темряви
занурившись у предковічний і споночілий шум
Ґорганів (Бескидів?), наступного ранку виринути
вже на теренах Альфельду, Великої Угорської
рівнини, себто корони, де вже чекали на нього
Обуда, Буда і Пешт з прірвою винарень, вогнистими
наїдками та чуттєвою музикою. Життя тривало.
Кінцевим пунктом подорожі було Сараєво.
Але повернімося до дванадцятилітньої дівчинки,
вихованки сестер василіянок, дочки
зрутенізованого судетського німця-напівчеха
(були й такі), яка вельми любила ходити до
фотопластикуму, вишивати хрестиком і читати
посібник з астрономії в популярному викладі
Каміля фламмаріона. Її враження від побаченого з
вікна татової веранди ерцгерцога, чи,
по-українськи кажучи, архикнязя, звичайно
вписувалися в декілька лаконічних штрихів.
Липневе надвечір'я, п'ята пополудні, недавній
дощ прибив пилюку навколо і відсвіжив рослини та
камені. Обидва хідники уздовж вулиці заповнені
громадянами міста, котрі вітають монарших осіб
хустинково-прапорцевими помахами. Блискуче
напуцовані (достоту як у пожежників)
шоломи кавалеристів, такі ж лискучі, гладко
вгодовані і майже дресировані коні. Млява (чому
млява?) рука Фердинанда звисає на дверцята, вона
існує сама по собі, окремо від тіла, час від часу
скидаючись, аби махнути у відповідь. Пані
архикнягиня в „югендштільному" віденському
капелюсі з надмірностями, з обличчям під
вуалькою, проте з вгаданою всіма присутніми
материнською посмішкою. Дивна річ — бабця, що
сама тоді була дитиною, не запам'ятала нічого
суттєвого про Фердинандових дітей. Іноді щось
невпевнено розповідала про матроське убранко на
одному з них, але це, як мені здається, були вже
нашарування того ж фотопластикуму чи пізніші —
кінематографа...
Решту домальовую сам. Головне в моєму проекті —
легіт, надвечірній вітерець, літання тихих
ангелів, і він надає всьому якогось нетривкого,
ледь розтріпаного вигляду, все майорить і
тріпоче — плюмажі на драгунах, пера на жандармах,
бунчуки, хвости і гриви, чуби на непокритих
головах християн і пейси на юдеях, вишивані
рушники і навіть одна синьо-жовта стрічка, а
також безліч інших стрічок і, як уже було
відзначено, прапорців та хустинок. До розваги
допущено всіх — і навіть пані Капітанова, відома
в місті божевільна гіґієністка, що на кожному
кроці, стало і привселюдно прала свої незліченні
лахи, і навіть старий Олійник, що сто років
поспіль ремонтував парасольки і пив пиво, і
навіть гімназіальний професор Дутка, що знав
дев'ятнадцять мов, — усі вони присутні в цій
надвечірній ідилії, під невидимими крилами
імперії. І жодного тобі анархіста, жодної спроби
замаху, самоофірного бомбометання, жодної
стрілянини, жодного таємного гуртка і
нелегального клану — світопорядок здається
єдино можливим, певним і непорушним, імперія
вічною, а терорист Січинський уже від кількох
років мешкає десь в Америці — там, де й належиться жити всім на світі
терористам і збоченцям.
Тогочасні фотографи, здається, не лишили
свідчень, які б могли спростувати чи підтвердити
зображену мною картину. Епізод з візитом та
подальшим від'їздом Фердинанда так і залишається
епізодом — без жодного повчального змісту чи
бодай анекдотичного ефекту. Залишається тільки
настрій, мимобіжне враження, impression, присмак — а
це речі настільки суб'єктивні, що годі вив'язати з
них якесь вартісне світоглядне узагальнення.
Вдамося ж до речей об'єктивніших.
2
Ставлення галицьких українців до старої
Дунайської монархії було не ворожим і не
ідилічним, а радше іронічним. Ця іронія
починалася на рівні цісаревих портретів у
багатьох українських вітальнях (і звичайно в
обрамленні традиційних рушників, як і портрет
Шевченка поруч), а закінчувалася цілком
безглуздим і тому безпечним москвофільством.
З усіх елементів неминучого майбутнього
вибуху, якими просто таки була начинена
Австро-Угорщина в силу свого
суперечливо-клаптикового характеру, український
був найменш вибуховим. Не означає це, що не був
вибуховим цілком — приклад уже згадуваного
студента Січинського, котрий досить рішуче і без
особливих розкольниківських терзань покінчив із
намісником Галичини графом Потоцьким,
принагідне осиротивши дев'ятьох дітей
останнього, свідчить усе ж, що „і ми були не
пальцем роблені". Але загалом і ця кримінальна
історія носила не так антиавстрійський, як
антипольський характер (черговий епізод
одвічного і взаємно виснажливого
українсько-польського „око за око, зуб за
зуб").
Апологія небіжки Австрії („мамуні Австрії",
як жартували ті ж іронічні галичани) для мене
починається зі ствердження, що саме завдяки їй у
безмежному мовно-національному різноманітті
світу збережено український складник. Це
сталося, можливо, й попри її волю, однак нас уже не
було б сьогодні, якби не вона. Людство було б на
одну культуру, одну ментальність, одну мову
бідніше. Гадаю, вже тільки за це найясніший
Прохазка, цісар Франц Йосиф І, заслуговував би на
Нобелівську премію ноосфери, якби така премія
присуджувалась посмертно і взагалі
присуджувалась.
По-друге, всередині самої збереженої мови
завдяки цій найлегковажнішій з імперій зберігся
діалект, однією з характерних рис якого є
дивовижний набір смаковитих виразних
германізмів, починаючи „фаною", „фертиком",
„фриштиком" і „фарфоцлями", а закінчуючи
майже сакральним „шляк би його трафив". І що я,
український письменник, робив би нині без цих
германізмів?
По-третє, саме завдяки їй, цій неіснуючій нині
бабуні, вдалося примирити і поєднати багато що з
раніше не-примирного й непоєднуваного. Через оцю
свою клаптиковість і мішаність, через
причетність — біологічну й історичну до всього і
вся на світі вона явила собою справжній „цирк
аномалій", рухому колекцію екзотів і потвор.
Вона змушена була обрати для себе свободу і
плюралізм, даючи притулок практично всім — від
хасидів до старообрядців, від таємничих караїмів
до цілком буденних марамороських циган —
переслідування за расовими, національними чи
релігійними ознаками вона почала згортати,
либонь, першою.
По-четверте, вона зберегла нам архітектуру —
інакшу, різну, зберегла інакші міста, зберегла
право стійкості за цими містами, внаслідок чого
вони вперто не хочуть руйнуватися попри всі
передумови для руйнування і завдяки цьому мій
Станіславів усе-таки (хвала Богові!)
відрізняється від Дніпропетровська, Кривого
Рогу чи Запоріжжя, які в свою чергу нічим не
відрізняються між собою.
Нарешті, по-п'яте, — вона відкрила для нас нові
географічні можливості, навчивши дивитися на
Захід з любов'ю до його ніжного смеркання.
Подумати тільки — були й такі часи, коли моє
місто належало до єдиного державного утворення
не з Тамбовом і Ташкентом, а з Венецією та
Вієнною! Тоскана й Ломбардія перебували в межах,
єдиних із Галичиною та Трансильванією. На
початку століття я не потребував би візи для
того, щоби зустрітися з Рільке або, скажімо,
Ґуставом Клімтом, а для того, щоби зійти з потяга
у Кракові, Празі, Зальцбурзі чи Трієсті, потрібен
був би тільки квиток на означений потяг. Усіх, хто
в цьому сумнівається, запрошую дивитися на вже
згадувану мною мапу цісарсько - королівських
залізничних сполучень.
Саме такими, на мій погляд, є п'ять головних тез
на захист нашої австро-угорської історії.
Насправді цих тез може бути значно більше, та й
самі вони можуть бути інакшими — я лише втішуся,
коли мене доповнять і виправлять. Чи навіть
заперечать.
З
Один зі старих галицьких анекдотів (анекдотів у
тому сенсі, в якому Ірванець уживає пушкінське
„дней минувших анекдоты") розповідає таке. До
австрійського війська привели поповнення
рекрутів з Галичини. Навчання мілітарній справі
почалося із засвоювання імен і титулів вищого
командування. Зубатий капрал доводив до
рутенсько-рекрутського відома, що командантом
їхнього регіменту є архикнязь лицар Тосканський,
німецькою мовою „ерцгерцог ріттер фон
Тоскана". Далі зажадав
повторити це від здоровезного, як ведмідь,
хлописька звідкілясь із-під Жаб'я чи Прокурави
родом. Той не змигнувши оком випалив:
„Ерц-герц-перц, ріпа з мотузками!"
Я не хочу особливо розбалакуватися про те, що на
гуцульському діалекті згадана „ріпа" означає
навіть не ріпу як таку, а щось цілком інакше —
картоплю. Я, крім того, не берусь аналізувати,
наскільки виросла боєздатність австрійського
війська після проведеної капралом науки. Але я
хочу бодай дещо узагальнити: в оцьому
„ерц-герц-перц", як у магічному заклинанні,
сконцентровано безліч речей:
тут і згадувана вже іронічність, і характерна
українська селянськість, рустикальна
хитруватість у ставленні до чужого й
чужомовного, і грайливий непослух, таке собі
„швейкування". Але для мене це ще й діагноз. У
ньому — наша набута недорікуваність, фатальне
тупцювання на порозі Європи з неспроможністю
рушити далі і ввійти, пророцтво, в якому
карикатурність і пародійність усього, що робимо
в мистецтві, політиці, економіці. Суцільне
„ерц-герц-перц", та й по
всьому.
Це можна вважати наслідками затягнутого в часі
дитинства. Або старечого маразму. Або
колоніального минулого. „Україна ще мусить
обжити власні міста", — писав я в 91-му році,
вважаючи тоді, що до цієї мети вже рукою подати.
Нині я дивлюся на ситуацію значно
песимістичніше, при цьому вельми сумніваючись,
чи діти моїх дітей будуть мешканцями українських
міст.
4
Станиславів коло Тисмениці. Третє місто
Галичини після Львова і Кракова, розташоване в
межиріччі Золотої та Чорної Бистриць, тобто, як і
Вавилон, — в Месопотамії. Середмістя і прилеглі
вулиці двоповерхової забудови (переважно),
променади, казино і крамниці з екзотичним
товаром, кав'ярні з колумбійською кавою, цукерні
з цукатами і бісквітами. Церкви: греко-католицька
(катедра), римо-католицька (фара), вірменська, лютеранська, синагога з
чотирма банями в мавританському стилі. Фігури
святих Марії Матері Божої та Йоана Хрестителя,
споруджені на честь відступу росіян у 1742 p. Фігура
Христа Спасителя на згадку про велику чуму 1730 p.
Бронзовий пам'ятник цісареві францу І. Міська
бібліотека з більш як 8 тис. томів лише історичних
праць. Готелі: „Уніон", „Централь",
„Європа", „Габсбург", „Імперіал".
Одноповерхові вілли в оточенні квітників.
Найпопулярніша вулиця — Lindengasse, або ж Липова —
променує до міського парку імені цісаревої
Єлисавети.
Я спираюся на голу конкретику. Це дані з
короткого залізничного путівника початку
століття. Це дуже стислі, але й дуже виразні дані.
Вони створюють повноту образу.
Місто як місто. Десь на межі „міста" і
„містечка". Герої Йозефа Рота зупинялися в
таких, аби виграти чергову покоївку проїздом до
Нью-Йорка.
Нині воно вже майже не існує. Воно тримається на
цьому „майже", все ще демонструючи підозрілий
нахил до витримки і стійкості. Тому ми ще маємо ці
тріщини в мурах, провалені дахи, дерева, пророслі
зі сходових кліток, уламки вітражів та
мармурових плит під ногами.
Наша місцева апокаліпса почалася не так вже й
давно — у вересні тридцять дев'ятого, коли в
полишені на поталу всім вітрам „панські"
помешкання вселилися інші люди, прибульці з
далеких рівнин, де живуть одноокі велетні з
вісьмома пальцями, де горілку п'ють, наче воду, і
навіть замість води, де їдять сире м'ясо, а
танцюючих ведмедів показують у церквах...
Найлегше було просто вселитися. Вдертися в ці
сецесійні вілли, в люкси добротних
конструктивістських кам'яниць, в одноповерхові
еклектичні особняки. Найлегше було захопити
меблі, порцеляну, горіхові гардероби включно зі
шляфроками, шапокляками й пантофлями, грамофони
і платівки, годинники, незрозумілі, але шкідливі
книги з бездоганними прокладками цигаркового
паперу, олійні картини та гіпсові статуетки
галантерейного походження — словом, усю цю
культуру, весь цей міщанський предметний мотлох,
до якого прибульці звикли ставитися з легким
пролетарським презирством, зневажаючи форму як
таку, — тільки от презирство чомусь виявляли у
привласненні.
Але прибульці не врахували, що захоплення жител
пов'язується і з певними зобов'язаннями щодо них.
Що ці стіни, двері й мансарди вимагають сталого
та уважного плекання. Що невідомі рослини в садах
і на ґанках потребують догляду, що рідкісних
птахів не варто відстрілювати з пневматичної
зброї, як не варто відстрілювати філософів і
поетів зі зброї вогнепальної.
Ця повна функціонально-буттєва
невідповідність призвела до руйнації не лише
будинків. Місто вивозилося на схід цілими
ешелонами. Додаю сюди також фашистську окупацію,
наслідком якої стало тотальне „очищення"
міста від одного з найважливіших етнічних
складників — юдейського. Замість тонких і
артистичних, замріяно-глибоких меланхолійних
послідовників хасидизму по війні наїхало безліч
нормальних радянізованих „євреїв" — уже
російськомовних, уже уніфікованих, уже таких, що
стидалися й цуралися самого свого
„єврейства".
Додаю нарешті ще один факт, найбільш
„непатріотичний". Фактор навколишнього
українського села, яке з кінця п'ятдесятих ринуло
на тодішні околиці — заселяти тісні бездушні
новобудови і успішно люмпенізуватися в них,
зберігши все найгірше, що властиве селянській
природі, і втративши все найкраще. Ця найновіша
хвиля завойовництва,
здається, дещо зупинена тільки тепер, коли життя
в місті робиться надто дорогим і безнадійним. З
іншого боку, саме вони, ці сільські завойовники,
спричинилися до виникнення принципово інакшої
мовної ситуації. Я навмисно не кажу тут, добре це
чи погано, хоч мав би казати, що добре. Але
забагато мерців під ногами.
Бо якщо так повелися з житлами, то легко собі
уявити, що виробляли з храмами і цвинтарями.
Фамільні гробниці та анонімні братські могили
виявились однаково придатними для „стирання
граней". Дехто зі старих ще пам'ятає, як у кінці
сорокових з підземель фарного костелу виносили
забальзамованого графа Йосифа Потоцького в
темно-вишневому жупані та золотом шитій
шапці-магерці з пером. Мумію, як і величезну гору
старого церковного майна, було повантажено в
автомобілі-„полуторки" і вивезено в
невідомому напрямі.
Те, що сталося з містом за останні п'ятдесят
років, не можна порівняти навіть із таким гучним
катаклізмом, як „мармолядова пожежа" 1868 p.,
коли через недогляд замріяної господині, що
варила на повільнім вогні мармелад в одному з
подвір'їв при початку вулиці Баторія, згоріло
замалим не ціле місто...
Нині воно також майже не існує. А все ж існує.
5
Мій польський приятель, цікавий молодий поет,
надіслав мені досить незлий мистецький часопис,
де помістив переклад мого вірша „Забуття" із
циклу „Липневі начерки подорожнього".
Дочитавши переклад до кінця, я зрозумів, чому
саме цей вірш. Я наведу його тут повністю,
сподіваючись, що це не буде розцінено як пусте
самозамилування. Отже:
Так, наче брама — то вхід.
Є міста, до яких неможливо
зайти через браму.
Є міста, до яких неможливо зайти.
І приносять великий ключ, і шукають, куди б
устромити, але брам немає, сторожа зітерлась на
порох. Сім вітрів розкошують на площах і в залах.
Навсібіч передмістя відкриті, сторожа
виростає зелена й пругка.
"Замарстинів, Кульпарків, Клепарів", —
перелічуєш майже вголос,
та ніяк не згадаєш, як зветься дерево,
до якого вона вже не ходить...
У польському перекладі збережено все, крім
останнього рядка. Вочевидь, суто інтимний і дуже
конкретний еротичний мотив (а я мав на увазі
тільки те, що юнаком і справді приходив у Львові
під певне дерево, де в нас відбувалися побачення
із певною панною) — так от, цей особистий мотив
здався недостатнім моєму перекладачеві, a propos, вихідцеві з родини колишніх
львів'ян, себто львівських поляків, переселених
до Польщі по закінченні Другої світової війни. І
ось як виглядає остання строфа цього вірша, тепер
уже у зворотному моєму перекладі з польської на
українську:
„Замарсгин/в, Кульпарків, Клепарів..." —
перелічуєш чимраз голосніше,
та ніяк не згадаєш,
як називається дерево,
з якого (вони) виростають...
Панна з моєї юності відлетіла геть. Про неї ані
згадки, натомість виникло щось інше, вагоміше і
важче: індивідуальна пам'ять, точніше непам'ять
трансформувалася в історичну, дозволяю собі
сказати, в ображену історичну пам'ять, адже для
мого польського приятеля Замарстинів,
Кульпарків, Клепарів (як і, напевне, Майорівка чи
Левандівка) — гілки львівських передмість, що
безумовно виростають із певного історичного
дерева з милозвучною латинською назвою „semper
fidelis".
Я свідомий того, що за цим аж ніяк не стоять
польські територіальні претензії. Хіба що,
можливо, в сенсі якоїсь поетичної території.
Проте я глибоко вдячний моєму польському
приятелеві — він ще раз унаочнив поезію як шанс у
цьому крихкому світі.
Про нинішній Львів чи Станиславів (як і про
Стрий, Дрогобич або Бучач) і справді можна писати
як про купу руїн, царство смерті, забуття і
всепереможного Хама. Але можна писати й про інше:
про життя, про щоденний опір руйнації, про
кохання під облупленими мурами й поїдженими
фресками, про бучні пиятики та нічні пригоди в
ущелинах старих фортечних провулків, про
відлуння стародавніх слів, усе ж почутих і
розпізнаних: „ерц-герц-перц". І я не винен, що
такі, живі поезії про Львів чи про Станиславів
нині пишуться українською мовою.
Культура неподільна — кажу це не я перший і,
мабуть, не я останній. Екстравагантний лідер
„Молодої Польщі" Пшибишевський на початку
століття в одній із краківських винарень
опустився на коліна перед Василем Стефаником і
поцілував його в ногу. Залишмо за дужками цього
епізоду чималу кількість попередньо випитого —
вона присутня, але не посутня. Придивімося до
самого жесту — артистичного і людяного водночас.
Таке поєднання вдається нечасто.
Можливо, саме тут, у цій „буферній зоні", в
цьому поруйнованому коридорі між Західною
Європою та Східною, нам усе частіше
вдаватиметься щось подібне?
1994
|