ЛИТЕР.NET
ГЕОПОЭТИЧЕСКИЙ СЕРВЕР КРЫМСКОГО КЛУБА
создан при поддержке Фонда Дж. Сороса
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА ИСТОРИЯ ОБНОВЛЕНИЙ ПОИСК ГЛОССАРИЙ КОНТАКТ
КОЛЛЕГИ:
Vavilon.ru
Журнал
TextOnly
ExLibris НГ
Русский
Журнал
Галерея
М.Гельмана
Курицын-
Weekly
Библиотека
М.Мошкова
Малый Букер
М.Эпштейн:
Дар слова
Rema.ru
Интернет-
клуб
СКРИН
Ferghana.ru
Александр
Левин
Леонид
Каганов
Растаманские
сказки
Журнальный зал
Amason.com

 
Дмитрий ГАЙДУК,  Сергей СОКОЛОВСКИЙ Интервью с Виктором КОГАНОМ
Дмитрий ГАЙДУК, Сергей СОКОЛОВСКИЙ

 

Не я попал в струю, а струя в меня

Интервью с Виктором Коганом, август 1998 г

 

Сергей Соколовский: Так. Механизм.

Дмитрий Гайдук: Техника, да.

Виктор Коган: Дождя нет на улице? Что там творится?

Д.Г.: Холодно.

В.К.: То есть лету пиздец.

Д.Г.: А радио чё говорит?

В.К.: Не знаю, говорят, градусов восемнадцать-двадцать будет. И возможен дождь. Что значит – возможен? Целый день хуячит.

Д.Г.: Как вчера.

С.С.: И позавчера.

Д.Г.: А я в Москву в этих штанах приехал.

В.К.: Ты не прав, старик. Это же Москва. Вон у меня там две тётки, они ко мне пришли летом, а уйдут уже зимой, я чувствую.

Д.Г.: У нас в Полтаве жара была. А я никак не мог уехать в Москву – то одно, то другое, то третье, то четвёртое.

В.К.: Возьми у кого-нибудь штаны.

Д.Г.: А у тебя нету?

В.К.: У меня? Ну какие-нибудь брюки я, может быть, найду.

Д.Г.: Это было бы вобще ништяк.

В.К.: Сейчас посмотрим. У тебя какой размер?

Д.Г.: Сорок восьмой – пятидесятый.

В.К.: А если заплаты?

Д.Г.: А!

В.К.: Подожди, я посмотрю.

Коган уходит за штанами. Возвращается.

В.К.: Мятые, конечно…

Д.Г.: Главное, тёплые!

В.К.: Ну, что? Вопросы есть?

С.С.: Вопросы… Вопросов целая гора!

Д.Г.: Дело в том, что переводчики подчас оказывали на русскую литературу влияние более глубокое, чем отечественные авторы. Взять, например, Иринарха Введенского, который переводил Диккенса, ужасно переводил, хуже не придумаешь. Но его переводы повлияли, скажем, на Достоевского гораздо больше, чем вся русская литература, вместе взятая. Вот и твой перевод “Голого завтрака” уже начинает оказывать ощутимое влияние на современных писателей.

В.К.: Я, честно говоря, этого влияния лично не замечаю.

Д.Г.: Я его заметил по крайней мере на двух вещах: во-первых, в нугатовском переводе Гинзберга, во-вторых, в Интернете появилась вещь, один в один снятая с “Голого завтрака”…

В.К.: “Низший пилотаж”.

Д.Г.: Он самый.

В.К.: Там есть неплохие места. Но это, конечно, не Берроуз.

С.С.: Гайдук назвал две вещи, я при желании мог бы добавить к ним ещё добрый десяток – тексты, которые сделаны под непосредственным влиянием твоих переводов, в первую очередь “Голого завтрака”…

В.К.: Который, кстати, отнюдь не совершенен: это первая моя вещь. Вот этот следующий Берроуз, нечитабельный совершенно, - вот он переведён хорошо.

С.С.: Я его прочёл. И то, что разница с переводом “Голого завтрака” огромная – в общем-то это заметно. Там в предисловии есть указание, что сам Берроуз пользовался какими-то другими методами, ну, приемами при составлении текста. Вот, кстати, в чем их разница?

В.К.: Разница в том, что метод “нарезки” еще не оформился к “Голому завтраку”. Потом эти два друга его, Брайен Гисин и Соммервиль, они ему показали этот метод нарезки: ну, я там объясняю примерно, что это такое. Если взять газету, разрезать ее на части и составлять, составлять, составлять, то в середине где-то у тебя выйдет полная бессмыслица, а в конце может получиться совершенно противоположный смысл. Поэтому многие главы кажутся нам совершенно бесмысленными. Но, если ты заметил, блоки почти не меняются.

С.С.: Еще что я заметил: в поздних романах Берроуза дидактический пафос становится очень заметен.

В.К.: Если ты читал Керуака, ты помнишь: его так и прозвали – Учитель.

Д.Г.: Так вот: если рассматривать “Голый завтрак” в контекстен русской литературы, как произведение русское, русское на 100%…

В.К.: Ну, если абстрагироваться от некоторых терминов, которые я оставил непереведенными – например, “джанк”,

С.С.: …который, кстати, перекочевал в русский слэнг.

В.К.: Я сначала думал написать: “наркота”, но это же не то. По английски “джанк” – это просто “хлам”. При том, что он там использует этот термин очень поэтично: там, “на джанковых волнах”, “джанковое утро”…

С.С.: Кстати, на одного человека, который читал “Голый завтрак” в переводе и в оригинале, он произвел, ну, скажем…

Д.Г.: Я могу сказать. Для Нугатова это были просто два разных произведения – “Голый завтрак” английский и “Голый завтрак” русский. Два гениальных произведения на одну тему – но при этом совершенно разных.

В.К.: Я приспосабливал “Голый завтрак” под русскую литературу, к восприятию русского читателя…

Д.Г.: Тогда, если речь зайдет об аналогах в русской литературе? Что, кроме Ерофеева?

В.К.: Я и Ерофеева не считаю аналогом. Там крик души, здесь не совсем крик души. Даже ерофеевский юмор и ерофеевская ирония – это все равно крик души. А здесь цинизма, ну, чуть-чуть побольше.

Д.Г.: Я думаю, очень много народа поспрыгивало с наркоты после “Голого завтрака”. По крайней мере, у меня четверо знакомых спрыгнуло и один повесился.

В.К.: А… У меня было хуже: я-то думал, что все наркоманы спрыгивать начнут, косяками просто, -- так у меня, наоборот, никто не спрыгнул, все, наоборот, подсели еще глубже, а один вообще заделался пидором.

Д.Г.: Кстати, насчет Буковского: я вот его читал и почувствовал, что антиалкогольная волна там очень сильная (чего нет, скажем у романтика Ерофеева).

В.К.: Антиалкогольная? Я этого не почувствовал. Наоборот, хочется с ним выпить.

Д.Г.: У меня много таких знакомых. Я от них держусь подальше: приходится постоянно их пинками выгонять, когда они начинают безобразничать. Поэтому, я так думаю, мне бы с ним пить не захотелось.

В.К.: Думаю, это гипербола, все-таки. Вряд ли он такой скандалист. Хотя, мне один человек рассказывал, как он давал интервью по французскому телевидению. Там ток-шоу, он приходит уже в жопу пьяный, достает бутылку виски, наливает, выпивает, потом говорит: что вы мне здесь устроили? софиты какие-то! что я здесь должен?… Встал и ушел.

Д.Г.: Правильное интервью.

С.С.: Ключевых слов не произноси только!

В.К.: А что? Интервью – это ж беседа…

С.С.: Брали у тебя раньше интервью?

В.К.: Брали раз десять. Не знаю, почему, но брали. Еще несколько статей я написал в разные огоньки и новые времена. По поводу наркотиков. В основном, прикалывался – чистый стеб, постмодернистский – за легализацию марихуаны. – Я понимаю, что никогда. С нашим быдлом…

Д.Г.: Почему “никогда”? В Чехии уже, на Украине – сегодня; у нас это завтра.

В.К.: Ты в это веришь?

Д.Г.: Верю.

В.К.: Кстати, я вообще не большой поклонник этой хуйни, но считаю, что она безвредна.

Д.Г.: Во-во! Я вообще не люблю всяких страданий, трагизма…

В.К.: Ни хуя себе! Я 15 лет этим трагизмом занимался.

С.С.: Есть маза, что именно это я и подрежу: “15 лет трагизма”.

В.К.: Да. Трагизма не надо: на самом деле это же кайф!

С.С.: Все равно я подрежу.

В.К.: На самом деле, весь трагизм заключается в том, что наркоманы не хотят слезать. Просто не хотят, и всё. Я помню, сидел на передаче у Познера, выдал несколько умных фраз, которые вырезали все, и вся передача заключалась в том, что люди, которые никогда ничего не пробовали, высказывали свои охуительные мнения, а когда сказали: “ну, наркоманов у нас еще много” – крупно показали меня. Больше я туда ни ногой, на это телевиденье: я два раза там был, и оба раза вырезали самые умные фразы.

Д.Г.: А как ты вообще туда попал?

В.К.: Они прочли мои статьи и попросили меня приехать. Сначала на программу…

С.С.: “Сумерки” какие-нибудь?

В.К.: Нет, “Сумерки” – вообще это… Там меня никто не знает, на этих “Сумерках”, там сидят дети. А – “Тема”. Я вообще не поехал. Я представил себе, как я буду сидеть на сцене, на этом стуле, блин, будут задавать совершенно идиотские вопросы, и как я дам Буковского – просто встану и уйду.

Д.Г.: Да, кстати, о Томе Вулфе. Эта книжечка натолкнула на мысль, что первый слой американского андеграунда 60-х исчерпался, начинает исчерпываться второй…

В.К.: Ты знаешь, я немножко погряз в том времени. Я ищу что-то современное, но пока не могу найти. Потому что все эти Trainspotting’и меня не вдохновляют. Битников я уже послал. Рок-н-ролл я вообще послал на хуй. Всё.

Д.Г.: А что ты слушаешь?

В.К.: Ничего. Тишина – лучшая музыка. Нет, когда пьешь, приходят люди, они ставят, что хотят, берут все мои кассеты. А так я радио слушаю.

С.С.: Тишина тишиной, а вот Керуак был известен еще до всяких переводов – знали, что есть такой Керуак. А вот, в принципе, существует какой-то второй полноценный слой в их генерации?

В.К.: Существует, да. Сейчас я перевел стихи очень хорошие – есть такой Фрэнк О’Хара, пидор, конечно… Сейчас книжка готовится. Потом, Сэлби еще есть такой. Я вот сейчас половину его прочел, у меня есть заказ, но пока нет аванса, я не сажусь работать. А раньше все, что я делал, я делал для себя. Берроуза, Вулфа и даже Буковского – до Буковского включительно. Никаких заказов не было. А Берроуза я вообще делал еще при Совдепии – думал, это будет лет через 150.

С.С.: А какого года это перевод?

В.К.: В 1984 я начал, в начале 1985 – закончил, а потом еще переделывал. И это не последний вариант. Последний уже более-менее. Причем, если мне сейчас его дать, у меня еще есть замечания. Потому что Берроуз – это Берроуз.

Д.Г.: У меня еще вопрос есть. Каким образом это удалось пробить через машину наших постсоветских издательств?

В.К.: Я не пробивал ничего. Сделал пяток ксероксов, один из них дошел до Шаталова… Не я попал в струю, а струя в меня.

Д.Г.: Я почему водку не люблю пить: она на меня действует в любых количествах, включает чисто водочную программу. Чисто водочная программа меня сейчас гонит бежать за второй. Выйти на улицу, насшибать денежек…

В.К.: Я, к сожалению, сейчас пуст. Я ушел в отпуск где-то в начале июня. Первого сентября я засаживаюсь за книгу. Ну, вы допейте, потому что здесь ровно на двоих. Я тогда подожду следующей. Ясности мысли хочу…

Д.Г.: Я тоже голый совсем. Я ж пришел, в общем-то, без штанов.

В.К.: А… А ты? Тридцатка есть у тебя?

С.С.: Десять с мелочью. А у тебя что?

В.К.: У нас ноль вообще у всех: там две бабы и мужик. Ноль. Мы только что продали какие-то пластыри и выпили пива… А можно пару пива взять.

С.С.: Ладно, мелочи.

В.К.: Это, кстати, лучший момент интервью сейчас был.

С.С.: То есть, если мы это интервью прямо так и будем печатать, это нормально?

В.К.: Абсолютно нормально. Правда, я не понимаю, что такое “маргиналы”, не знаю, куда вы стремитесь. Я в маргиналы не стремлюсь.

Д.Г.: Да нет, “маргиналы” – это просто красивое слово, как раньше было “пионэры”, “комсомольцы”…

В.К.: Margins – это же “поля”; то есть, вы на полях – не в тексте, а на полях.

С.С.: Ну, вроде того.

Д.Г.: Мне, вообще-то, это слово тоже мешает.

С.С.: Это слово, которое придумал главный редактор.

В.К.: Есть хорошие вещи, а есть плохие. Всё. Как Заппа говорил: “Если музыка вам нравится, значит, она охуительна, а если не нравится – значит, полное гавно”.

Д.Г.: Поехали.

В.К.: Давайте, ребята, наливайте. Бутерброды вот. Остренькое оттягивает.

С.С.: Теперь мой цивильный вопрос.

В.К.: Не забудь меня на “Вы” назвать.

С.С.: Ваши переводы, которые я знаю – это три романа Берроуза…

В.К.: Четыре, вышло три…

С.С.: Вулф, Буковски, Керуак…

В.К.: Еще Роберт Ирвин, “Арабский кошмар”…

С.С.: Первый раз слышу.

В.К.: Продается он в магазине “Графоман”. Это, по-моему, где-то на Павелецкой… Это типичный стеб, если читать внимательно, а если невнимательно – такое фэнтэзи на основе Средних веков. Ну, еще по мелочам, в журналах и сборниках, но это ладно.

С.С.: То есть, в принципе, основные работы я перечислил, да?

В.К.: Я понял, что зациклился: меня стали отождествлять с Буковским. Бросил Буковского – а Буковского у меня три книги, еще две должны выйти.

С.С.: Где, тоже в “Глаголе”?

В.К.: Нет. “Глагол” не настолько богатый. Шаталову главное что: выпустить первым. Еще в “Азбуке” лежат два Буковских… И есть еще одно издательство, которое то ли рухнуло, то ли нет, но два года лежит уже…

С.С.: Это в котором?

В.К.: Оно называется “Радость”. Собственно, я практически все перечислил. Ну, и готовится к выходу еще куча книг…

Д.Г.: То есть, фактически, ты разрабатываешь эту волну…

В.К.: Я ее бросил уже. Хватит. Я ищу что-то новое. Не зря я на все лето в отпуск ушел. Надо подумать.

Д.Г.: Ты, наверное, за новинками следишь?

В.К.: Нет, мне люди приносят. Люди знают примерно, что мне надо. Это лучшее, что есть в жизни – хобби, за которое платят деньги. Если я буду переводить хуйню – это уже не хобби. Я удовольствия не получу.

Д.Г.: Счастливый ты человек.

В.К.: Да, но зато я без бабок сижу.

Д.Г.: Я тоже.

В.К.: Глянцевые журналы платят за один рассказ как за книгу. Так иногда и живу. Вот, заплатят мне 400 долларов – сначала я пью виски с текилой, потом, естественно, перехожу на водку, а потом мы идем продавать пластыри. Вот и все.

Д.Г.: А теперь вопрос по русской литературе: на чем ты воспитывался?

В.К.: Черт его знает. Скажу “на Аксенове” -- засмеешься. На Ерофееве… Вообще я воспитывался на западной литературе. Но, поскольку раньше переводчики были профессиональней, это воспринималось как факт русской литературы. То, что я делаю, я делаю без всякого влияния со стороны русской литературы.

Д.Г.: А влияние переводов? Той же Райт-Ковалевой, например?

В.К.: Не знаю. Я, если честно, когда начинал делать “Голый завтрак”, прочел несколько учебников по теории перевода. Есть такой учебник Фёдорова. Хуйня полная, но какие-то отблески заронились... Я самоучка полный: когда выписывал “Иностранку” – первым делом читал сноски и примечания в конце. А с Берроузом как вышло: просто мне дал почитать человек – а я тогда ещё довольно плотно сидел на опиатах. И вышло точно как по Берроузу: я сперва прочел её, потом начал переводить, ещё торча; продолжил, слезая; и закончил, уже слезши. Все три периода, как у него – совпало охуительно. А своей лучшей переводческой работой я считаю Керуака, хоть и испоганили его наглухо.

Д.Г.: Да, знаю я киевских этих...

В.К.: У меня была фраза охуительная, я ею гордился. И когда я получил книгу, я искал её и нашел нечто несусветное. Примерно так было: “и в доме воцарилась непроглядная вечность”. А редакторша написала: “и в доме воцарился беспредел”. Слово “беспредел” я не употребляю в литературе вообще никогда. Когда я сидел в зоне, блядь, я его употреблял все время, блядь, но извините, блядь, в литературе – это совсем разные вещи.

С.С.: Только сразу предупреждаю: что-то, конечно, мы выкинем, а что-то при всем том оставим. По-видимому, я даже привезу расшифровку подписывать.

В.К.: Расшифровать-то ты расшифруешь, но главное, ты же будешь делать преамбулу какую-то. Я боюсь этих преамбул типа “мы пришли в грязную квартиру”.

С.С.: Во-первых, преамбулы – в пизду, а во-вторых, моя квартира в тыщу раз грязней твоей. Квартира, где два года делают ремонт и не могут сделать...

В.К.: Я принципиально против ремонта. Здесь два старых холостяка живут. Телевизор есть, с пультом я валяюсь с похмелья. Чего мне еще нужно? Телевизор нужен с похмелья очень сильно. Когда неделю пьешь, а потом ложишься отдыхать – ну, не в стену же смотреть! А там движущиеся картинки, цветные...

С.С.: Чё, ещё один цивильный вопрос: над чем работаете?

В.К.: Вот, лежит книга Сэлби “Въезд в Манхэттен”. Довольно интересная вещь в стиле Берроуза, но фразы более затянутые.

С.С.: Какого она года?

В.К.: 1958-го. Никак не выберусь оттуда.

С.С.: Мысль еще была такая: я прочел приложение к “Голому завтраку” -- судебные речи...

В.К.: Кстати, в оригинальном тексте они стояли вначале. Шаталов чего-то испугался, хотел выкинуть, а я сказал: ну, ставьте в конец.

С.С.: ...и там, не помню, кому (честно говоря, я хотел специально подготовиться, посмотреть, но как-то не сложилось), принадлежит такая фраза: вот, мол, Берроуз был бы гениальным писателем. Лучшим писателем Америки, если бы не был наркоманом. То есть, это чисто отмазка для суда, в общем-то?

В.К.: Думаю, да. Потому чта она совершенно неправильна, поскольку он не был бы Берроузом.

С.С.: Во-первых. А во-вторых, насколько я понимаю, при том, что он делал, это, в общем-то, вторичный элемент, по большому счету?

В.К.: Ну делалось как. Он в Танжере писал записки. А потом уже, когда он пришел в себя немножко, он это скомпоновал. Но это была, скорее, не редактура, а монтаж. И вот эти повторы – они как раз и есть предтечей того метода нарезки, который потом появился... Не было бы такого, не будь он наркоманом. Наоборот, я считаю... А такой кайф, когда слезешь! Так, от трезвости кайф бывает - ух! Такое счастье, и кажется, что можешь все: раз ты смог соскочить, ты можешь все.

С.С.: Вот, уже упомянутый человек, который читал сначала перевод, а потом оригинал, сказал, что очень сильное впечатление произвело то, что перевод оказался несколько жестче оригинала. Он для себя объяснял это приблизительно так: то, что было жестким в Штатах в 60-х годах, сейчас по-английски воспринимается как нечто вполне ординарное, а в адекватном переводе на русский язык --...

В.К.: Ну, естественно. Потому что там у них всё это легализовали уже давно. Но все равно, какие-то вещи и там сейчас кажутся жесткими. То же слово fuck, употребляемое в прямом смысле, а не как междометие, понимаете? Ну, ладно, I fuck him у нас переводят “я с ним сплю”.

А там вот – он взял какого-то парня и ебёт его в мозг! Так что я ничего не ужесточал, а Шаталов мне вообще сказал: слушай, ты, по-моему, смягчил. Что-то маловато. Ему всё маловато.

С.С.: Что меня поражает, это то, что об изданиях переводов американских писателей 40-х-50-х годов (при том, что эти произведения пользуются наибольшей популярностью у читателей) говорится на порядок меньше, чем о переводах европейских классиков – того же Кафки...

Д.Г.: Я бы сказал другое. Говорят не о переводах Кафки – говорят о Кафке, тогда как в случае с Берроузом говорится именно о переводах Берроуза.

В.К.: Потому что сам по себе перевод Берроуза практически невозможен. Надо с этого начинать. Тут немножко приближаешься, но это все равно профанация перевода, это как бы переложение... Хотите чаю?

С.С.: Кстати, Гайдук. Когда я начну повторяться в своих вопросах, ты меня сразу предупреди.

В.К.: Извините, что сахара нет.

Д.Г.: Да бог с ним. Мы уже который день без сахара.


 
ПРАВДА
о Крымском
клубе
ТРУДЫ и ДНИ
АВТОРЫ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
ФЕСТИВАЛИ и
КОНГРЕССЫ
ФЕСТИВАЛЬ ПОЭТОВ
ГЕОПОЭТИКА
ЭКСПЕДИЦИИ
МАДАГАСКАР
ГЛОБУС
УКРАИНЫ
ДНЕПР
ХУРГИН
АНДРУХОВИЧ
Мир искусств
Котика
ВЕРБЛЮДОВА
ЗАНТАРИЯ
В.РАЙКИН
ЕШКИЛЕВ
ИЗДРИК
ЖАДАН
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php(323): SAPE_base->_read() #1 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/down.php(6): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php on line 221