Авторы

 

Татьяна Изотова

 

МИССИЯ В САРКАСТИЧЕСКУЮ ЭПОХУ*

Татьяна ИЗОТОВА
Татьяна Изотова. Фото Вадима Касина.литератор, переводчик,
куратор российско-польских культурных проектов

Татьяна Изотова – по образованию журналист и полонист, знает несколько языков. Исследователь и промоутер новейшей польской литературы, переводчик прозы и поэзии. Автор текстов о польской литературе, русско-польских культурных отношениях, феномене национальной идентичности, а также по теории перевода. Автор и куратор книжного проекта «Современное европейское письмо. Польша», изд-во НЛО (в её пер. А. Стасюк, О. Токарчук, Е. Пильх; серия оформлена фотоработами Т.И. из польского альбома, готовится выставка).

– Тебе не кажется парадоксальным, что Польша почетный гость Книжной ярмарки – а тем временем русские на московских улицах бьют поляков, поляки в Варшаве бьют русских?

– А с весны еще и проходит Польский Сезон в Москве, который готовился не один год! Действительно, политические отношения наших стран ухудшаются на глазах. К сожалению, в Польше русофобия в той или иной степени присутствовала всегда, несмотря на теплый человеческий контакт на частном уровне. У меня там знакомые и друзья во многих городах, поэтому знаю не понаслышке.

Быть может, это немодно, но, пожалуй, я – маньяк всеобщей дружбы и любви. Много раз думала, зачем я занимаюсь Польшей. Потому что увидела незанятую нишу? То есть, возможность многотиражными средствами доносить эксклюзивно раздобытую информацию о том, что было в польской литературе после 89 года, когда прекратились культурные контакты. А может, потому что захотелось что-то изменить в той холодной войне?

– А с чего, собственно, все начиналось?

– Польский стала изучать просто как один из языков, для коллекции. Это потом затянуло. (Может, правду говорят про общую славянскую душу?) Пошла на второе образование, стала ездить на семинары, научные конференции, встречаться с живыми «носителями».

И вдруг осознала: а ведь т у т ничего не известно, что т а м в литературе, например, делается сегодня. Кто, что? Причем возраст автора оказывался прямо пропорционален его шансу на преодоление границы. Шимборская, Мрожек – еще куда ни шло. Хвина, Пильха кто-то мог узнать из Иностранной литературы, но вот следующие поколения… А ведь польская литература переживала всплеск: множество новых направлений, новых жанров.

Мое воображение поразила метафизическая головоломка: где-то совсем рядом бурлит литературная жизнь и что-то интенсивно происходит. А отсюда, где нахожусь я, в том направлении на карте видно лишь белое пятно.

Так что, во-первых, элементарное любопытство и трепет первооткрывателя. А во-вторых… Смешно в наше саркастическое время всерьез говорить о какой-то «миссии», но, пожалуй, я чувствовала что-то именно в этом духе.

Тогда острой враждебности ни по эту, ни по другую сторону я не замечала. Было, скорее, равнодушие. Редакторам, например, казалось странным публиковать материалы о польской литературе... Но в Польше к концу 90-х, после долгого периода отторжения, начались вспышки интереса к России: опять русский как иностранный, разные «восточные кружки» и т.п.

Вероятно, это был хороший момент, чтобы начать актуализировать «польскую тему». Да и восхитительной была сама мысль, что какая-то маленькая частичка мировой истории может зависеть и от тебя!

– И как все это видится из сегодняшнего дня?

– На самом деле, все и вправду с тех пор изменилось. Польская современная литература, как мне кажется, прочно завоевала права на российском рынке. Пусть пока аудитория у нее небольшая, но главное – издатели уже хотят издавать поляков.
А вот если говорить о «миссии», это ощущение покинуло меня. Во всяком случае, какой-то жизненный этап, наверное, исчерпал себя.

– Но ведь серия, кажется, продолжает выходить?

– Да, я бесконечно рада, что всё удалось. Благодарна «НЛО», которое так рискованно распахнуло себя навстречу предложению публиковать поляков. Еще тогда, в «мертвый сезон» начала 2000-х! Я ведь безуспешно пробовала и с другими издательствами. Рада, что мои «промоутерские» предложения совпали с новаторской стратегией НЛО идти в сторону освоения непознанной европейской литературы. Таким образом, Польша стала первой…
Теперь у серии впереди – широкая дорога. Самое трудное пройдено. Помню, как в начале многие не верили, что получится! Во всяком случае, я рада, что эту кашу заварила. И даже в теперешнем виде (8 книг, девятая скоро выйдет) серия представляет собой законченное целое: самые яркие авторы и самые заметные книги постсоветского переходного десятилетия польской литературы ХХ века** . Правда, молодой автор Войцех Кучок (гость нынешней ярмарки) издал свою книгу уже в XXI веке, его имя появилось в первоначальном списке позднее, став неким символом наступления уже нового витка польской истории литературы.

– Но вот хорошее дело сделано. Что же дальше?

– Честно говоря, не знаю. Может быть, я должна для себя определить новую «миссию» в изменившейся ситуации?..

Мне мечталось подружить поляков и русских через литературу. Но не хватает все-таки более живого контакта. В этом направлении много делал Польский культурный центр в Москве, который сейчас, к сожалению, испытывает трудности. Есть еще Институт Книги из Польши (кстати, спонсор нашей серии), теперь дважды в год они привозят в Москву польских литераторов, готовя совместно с культурным центром и Посольством программу мероприятий. Это именно то, что сейчас нужно.

В любом случае, хотелось бы попробовать себя в новой роли. Может, организовать какие-нибудь русско-польские встречи… И, предположим, это будет музыка, или что-то еще…

– То есть, ты допускаешь столь кардинальные повороты?


– Да чем бы человек ни занимался, думаю, главное – нести позитивную энергию. Особенно на фоне яростных поисков правых и виноватых. Чтобы «польско-русская война под бело-красным флагом» (так называется бестселлер очень молодой польской писательницы Дороты Масловской, тоже гостьи ярмарки) осталась лишь в заголовке книги – таким вот, вроде бы, несерьёзным предупреждением…

Беседовал Игорь СИД


* Исходный вариант интервью Сида с Татьяной Изотовой, опубликованного в газете "Книжное обозрение" №36-37, 5-11.09.2005.

** Гостями ярмарок 2004 г. в Москве были авторы серии С. Хвин, А. Видеманн, З. Крушинский, П. Хюлле, А. Либера. В нынешнем году – В. Кучок (книга «Дрянье»), встречу с ним на польском стенде 08.09 в 15.00 ведёт Т. Изотова.

 

 

ВВЕРХ    
  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php(323): SAPE_base->_read() #1 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/down.php(6): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php on line 221