МОСКОВСЬКІ ГАСТРОЛІ ЖАДАНА
Iнна
ЗАВГОРОДНЯ
Liter.net, 12.03.2006
2 березня у Москві відбулася презентація перекладу
роману «Депеш мод» Сергія Жадана, що вийшов у петербурзькому видавництві
«Амфора». Основною інтригою презентації стала помилка видавців, які «забули»
надрукувати ім’я перекладача і взагалі вказати, що дана книжка є перекладом
з української.
ЖАДАН – РОСІЙСЬКИЙ АВТОР
Ще задовго до виходу роману Сергій Жадан переповідав журналістам жарт
про непорозуміння з видавцями. Редактори видавництва, читаючи «Депеш мод»,
написали йому: «Хороша проза. Чи все-таки переклад?» Сергій відповів,
що переклад, але сприйняв це тоді як комплімент перекладачеві. Жарт переріс
у халепу, коли виявилося, що ім’я Анни Бражкіної, перекладачки
роману російською, взагалі не вказане на примірнику, як і не зазначено
того факту, що роман перекладено з української. Представники видавництва
пообіцяли виготовити спеціальні вкладки і розіслати їх по книгарнях, але
здійснити цю обіцянку і досі не поспішають. Анна Бражкіна повідомила кореспондентові
ГПУ, що вона не виключає подальшого судового позову на видавництво «Амфора»
для захисту своїх авторських прав.
– Я підтримаю її принаймнi морально, – відповів Сергій Жадан на питання,
чи підтримуватиме він перекладачку у «силовому» варіанті вирішення конфлікту,
– або возитиму передачі у в’язницю, якщо її посадять.
ЖАДАН – САЛОННИЙ АВТОР
Похмурі артефакти сучасного живопису, що висіли на сцені салону «Классики
ХХІ века», перед виступом Жадана познімали. Оператор з телеканалу «Культура»
довго обирав ракурс, у якому і розмістив поета. На задніх рядах зали постійно
гриміли якісь пляшки, вже після вечора з’ясувалося, що це була почата
«Путiнка», найвідоміша зараз у Москві водка, якою частували всіх охочих
на виході з презентації. Одним словом, у літературному салоні Чеховської
бібліотеки у центрі Москви панувала богемна атмосфера. Читав Жадан українською,
часом з перекладом, прочитаним перекладачами, часом без. Але прочитане,
як проза, так і поезія, викликало незмінну бурхливу реакцію: двомовні
глядачі сміялися двічі поспіль, а одномовні говорили, що вивчили б українську
тільки за те, що нею пише Жадан.
ЖАДАН – МОБІЛЬНИЙ АВТОР
Презентація «Депеш мод» у північній столиці була більше схожа на семінар
перекладачів і журналістів. Крім перекладачки «Депеш мод» на ній виступали
Андрій Пустогаров, у перекладацькому арсеналі якого безліч
творів українських письменників, зокрема Іздрика, Єшкілєва, Довгана, та
Олена Марінічева, яка переклала російською Андруховича
та Забужко. Вів вечір куратор Кримського клубу в Москві, та також один
з перекладачів Жадана Ігор
Сiд. Обмінюючись враженнями від творів письменника, перекладачі
виділили головну думку – Жадана треба читати українською. Загалом же презентація
суттєво відрізнялася від літературної акції в українському розумінні цього
слова, у якій зазвичай беруть участь автор і безліч його прихильників.
– Я ніяк не можу звикнути, що на вечори приходить менше 100 людей, але
очевидно для Москви це нормальна ситуація? хоч для України вона ненормальна,
– каже розпещений читацькою увагою Жадан, а вже за годину зникає у напрямку
Курського вокзалу, звідки вирушає у промотур по містах України.
|