Акции
Крымского клуба



Вечер украинского поэта Сергея Жадана.
Салон "Классики 21 века", Москва, 02.03.2006

 

МОСКОВСЬКІ ГАСТРОЛІ ЖАДАНА

 

Iнна ЗАВГОРОДНЯ

Liter.net, 12.03.2006

2 березня у Москві відбулася презентація перекладу роману «Депеш мод» Сергія Жадана, що вийшов у петербурзькому видавництві «Амфора». Основною інтригою презентації стала помилка видавців, які «забули» надрукувати ім’я перекладача і взагалі вказати, що дана книжка є перекладом з української.

ЖАДАН – РОСІЙСЬКИЙ АВТОР

Ще задовго до виходу роману Сергій Жадан переповідав журналістам жарт про непорозуміння з видавцями. Редактори видавництва, читаючи «Депеш мод», написали йому: «Хороша проза. Чи все-таки переклад?» Сергій відповів, що переклад, але сприйняв це тоді як комплімент перекладачеві. Жарт переріс у халепу, коли виявилося, що ім’я Анни Бражкіної, перекладачки роману російською, взагалі не вказане на примірнику, як і не зазначено того факту, що роман перекладено з української. Представники видавництва пообіцяли виготовити спеціальні вкладки і розіслати їх по книгарнях, але здійснити цю обіцянку і досі не поспішають. Анна Бражкіна повідомила кореспондентові ГПУ, що вона не виключає подальшого судового позову на видавництво «Амфора» для захисту своїх авторських прав.

– Я підтримаю її принаймнi морально, – відповів Сергій Жадан на питання, чи підтримуватиме він перекладачку у «силовому» варіанті вирішення конфлікту, – або возитиму передачі у в’язницю, якщо її посадять.

ЖАДАН – САЛОННИЙ АВТОР

Похмурі артефакти сучасного живопису, що висіли на сцені салону «Классики ХХІ века», перед виступом Жадана познімали. Оператор з телеканалу «Культура» довго обирав ракурс, у якому і розмістив поета. На задніх рядах зали постійно гриміли якісь пляшки, вже після вечора з’ясувалося, що це була почата «Путiнка», найвідоміша зараз у Москві водка, якою частували всіх охочих на виході з презентації. Одним словом, у літературному салоні Чеховської бібліотеки у центрі Москви панувала богемна атмосфера. Читав Жадан українською, часом з перекладом, прочитаним перекладачами, часом без. Але прочитане, як проза, так і поезія, викликало незмінну бурхливу реакцію: двомовні глядачі сміялися двічі поспіль, а одномовні говорили, що вивчили б українську тільки за те, що нею пише Жадан.

ЖАДАН – МОБІЛЬНИЙ АВТОР


Презентація «Депеш мод» у північній столиці була більше схожа на семінар перекладачів і журналістів. Крім перекладачки «Депеш мод» на ній виступали Андрій Пустогаров, у перекладацькому арсеналі якого безліч творів українських письменників, зокрема Іздрика, Єшкілєва, Довгана, та Олена Марінічева, яка переклала російською Андруховича та Забужко. Вів вечір куратор Кримського клубу в Москві, та також один з перекладачів Жадана Ігор Сiд. Обмінюючись враженнями від творів письменника, перекладачі виділили головну думку – Жадана треба читати українською. Загалом же презентація суттєво відрізнялася від літературної акції в українському розумінні цього слова, у якій зазвичай беруть участь автор і безліч його прихильників.

– Я ніяк не можу звикнути, що на вечори приходить менше 100 людей, але очевидно для Москви це нормальна ситуація? хоч для України вона ненормальна, – каже розпещений читацькою увагою Жадан, а вже за годину зникає у напрямку Курського вокзалу, звідки вирушає у промотур по містах України.