Недавно телеграф принёс
известие о провозглашении мальгашской
республики: ещё одна страна сбросила иго
колониализма.
В литературе один из
первых откликов на героическую борьбу
мальгашского народа был цикл “Мадегасских
песен” франзузского поэта Эвариста-Дезире Парни
(1753-1814) – автора элегическтих стихов, в своё время
восхищавших Батюшкова и Пушкина, и известной
антирелигиозной поэмы “Война богов”. Используя
доступные ему, как офицеру французских
колониальных войск, материалы подлинного
мальгашского фольклора, Парни создал цикл
лирических песен в прозе. В них он воспроизвёл
бесхитростный душевный мир мальгашей –
непосредственные чувства любви, дружбы, их
мифологию, страстную любовь к свободе. Своей
подчёркнутой простотой эти стихи резко
отличались от галантно-эротической поэзии, столь
модной в аристократических кругах
предреволюционной Франции. В своё время они
вызвали в Европе всеобщий интерес. Их переводили
на различные языки, в том числе и на русский.
Русский
поэт-сентименатлист И.И.Дмитриев увидел в этих
стихах лишь их экзотическую оболочку. Поэтому
для перевода он выбрал только любовный диалог
“Мадекасская пленница”, превратив его героя,
великодушного в своей примитивной простоте
вождя Ампанани, в некоего галантного рыцаря, и
прозаический текст заменил привычно
облегчёнными рифмованными строками. Именно
поэтому его перевод затерялся в общем потоке
любовной лирики, заполнявшей журналы и альбомы
того времени.
Иное преломление стихи
Парни нашли в демократической поэзии. Рабство
негров, колониальное угнетение находили широкий
отклик в творчестве поэтов-радищевцев на рубеже
XVIII-XIX столетий, тем более что это давало выход
чувству протеста против русского
крепостничества. Однако рабство понималось
только как страдание: нигде мы не находим и
намёка на борьбу угнетённых. Лишь после смерти
Павла I, как только немного ослабел цензурный
режим, в России появился перевод “Мадегасских
песен” Парни, полностью сохраняющий их боевой
дух и характерные особенности.
Перед нами небольшая
книжечка с непритязательным названием “Моё
кое-что” (М., 1803). Она издана друзьями ныне совсем
забытого поэта и переводчика Петра Афанасьевича
Пельского (1764-1803) вскоре после его смерти. Здесь
мы находим цикл “Мадагаскарские песни”,
состоящий из 12 песен и “Предуведомления”. Надо
отметить, что Пельский бережно донёс до русского
читателя и предисловие Парни, полное сочувствия
к мальгашам и их борьбе, и всю естественную
прелесть их поэзии. Вот отрывок из
“Предуведомления”: “Остров Мадагаскар
разделён на несчётное множество областей,
принадлежащих стольким же владельцам. Сии князья
беспрестанно воюют друг с другом, а цель всех сих
браней та, чтоб получить пленников для продажи
европейцам. И так, без нас народ сей был бы
спокоен и счастлив. Он соединяет искусство с
понятливостью; добр и странноприимчив. Живущие
на берегах, справедливо не доверяя иностранцам,
берут при договорах все передосторожности,
которые внушают им благоразумие и даже
тонкость”.
В одной из песен,
названной “Героической”, Парни воспроизводит
призывы к борьбе, звучавшие в мальгашских песнях.
“Не доверяйте белым,
обитатели берега! Во времена отцов наших белые
пристали к сему острову. Им сказано: вот земли, да
обрабатывают их ваши жёны, будьте правдивы, добры
и соделайтесь нашими братьями!
Белые то обещали, и между
тем строили окопы. Возвысилась угрожающия
крепость; гром заключён был в медных устах; и
жрецы восхотели дать нам бога, которого мы не
знаем; наконец, начали говорить нам о послушании
и рабстве. Лучше смерть! Кровопролитие было
продолжительно и ужасно; но невзирая на громы,
ими извергаемые, которые подавляли целые войска,
они все истреблены. Не доверяйте белым!
Мы видели новых тиранов,
сильнейших и многочисленнейших, которые
развевали флаг свой при береге сем. Небо за нас
сражалось. Оно ниспослало на них дожди, бури и
ядоносные ветры. Они не существуют более, а мы
живём, и живём свободны. Не доверяйте белым,
жители берега!”
Заслуживает внимания и
“Погребальный плач” – песнь, в которой вождь
племени – Ампанани – оплакивает погибшего в бою
сына, и песнь IХ, где рассказывается о том, как
одна мать влекла на берег единородную свою дочь,
чтобы продать её белым. “О возлюбленная мать, –
восклицает дочь, – что с тобою будет без меня?
Плата, которую ты получишь, не даст тебе другой
дочери. Ты погибнешь в нищете, и я буду
сокрушаться, что не в силах тебе помочь. О
возлюбленная мать, не продавай единородной своей
дочери.
Бесплодные прошения. Она
продана, отягчена цепями, отведена на корабль и
рассталась навсегда с милою и приятною
отчизною”.
Эти переводы должны
занять своё место в истории русской поэзии и
русской общественной мысли, в частности там, где
речь идёт об антиколониальной теме.