premier.jpg (13470 bytes)

ккк.jpg (9523 bytes)

chameleo.jpg (14771 bytes)
КОЛЛЕГИ:
Vavilon.ru
TextOnly
Русский
Журнал
ExLibris НГ
Интернет-
клуб
СКРИН
Rema.ru
В.Гущина
Ferghana.ru
Днепр
Александр
Левин
Галерея
М.Гельмана
Растаманские
сказки
Леонид
Каганов
Журнальный
зал
Курицын-
Weekly
Хургин
Мир искусств Котика
Верблюдова
Андрухович
В.Райкин
Зантария
Ешкилев
Издрик
Жадан
ОстровКрым
Страница
дневного
геккона


Статьи и книги о Мадагаскаре

 

Л. ГОРДОН
г.Пермь

Мальгашская тема в русской поэзии
на рубеже XVIII-XIX столетий

 

Недавно телеграф принёс известие о провозглашении мальгашской республики: ещё одна страна сбросила иго колониализма.

В литературе один из первых откликов на героическую борьбу мальгашского народа был цикл “Мадегасских песен” франзузского поэта Эвариста-Дезире Парни (1753-1814) – автора элегическтих стихов, в своё время восхищавших Батюшкова и Пушкина, и известной антирелигиозной поэмы “Война богов”. Используя доступные ему, как офицеру французских колониальных войск, материалы подлинного мальгашского фольклора, Парни создал цикл лирических песен в прозе. В них он воспроизвёл бесхитростный душевный мир мальгашей – непосредственные чувства любви, дружбы, их мифологию, страстную любовь к свободе. Своей подчёркнутой простотой эти стихи резко отличались от галантно-эротической поэзии, столь модной в аристократических кругах предреволюционной Франции. В своё время они вызвали в Европе всеобщий интерес. Их переводили на различные языки, в том числе и на русский.

Русский поэт-сентименатлист И.И.Дмитриев увидел в этих стихах лишь их экзотическую оболочку. Поэтому для перевода он выбрал только любовный диалог “Мадекасская пленница”, превратив его героя, великодушного в своей примитивной простоте вождя Ампанани, в некоего галантного рыцаря, и прозаический текст заменил привычно облегчёнными рифмованными строками. Именно поэтому его перевод затерялся в общем потоке любовной лирики, заполнявшей журналы и альбомы того времени.

Иное преломление стихи Парни нашли в демократической поэзии. Рабство негров, колониальное угнетение находили широкий отклик в творчестве поэтов-радищевцев на рубеже XVIII-XIX столетий, тем более что это давало выход чувству протеста против русского крепостничества. Однако рабство понималось только как страдание: нигде мы не находим и намёка на борьбу угнетённых. Лишь после смерти Павла I, как только немного ослабел цензурный режим, в России появился перевод “Мадегасских песен” Парни, полностью сохраняющий их боевой дух и характерные особенности.

Перед нами небольшая книжечка с непритязательным названием “Моё кое-что” (М., 1803). Она издана друзьями ныне совсем забытого поэта и переводчика Петра Афанасьевича Пельского (1764-1803) вскоре после его смерти. Здесь мы находим цикл “Мадагаскарские песни”, состоящий из 12 песен и “Предуведомления”. Надо отметить, что Пельский бережно донёс до русского читателя и предисловие Парни, полное сочувствия к мальгашам и их борьбе, и всю естественную прелесть их поэзии. Вот отрывок из “Предуведомления”: “Остров Мадагаскар разделён на несчётное множество областей, принадлежащих стольким же владельцам. Сии князья беспрестанно воюют друг с другом, а цель всех сих браней та, чтоб получить пленников для продажи европейцам. И так, без нас народ сей был бы спокоен и счастлив. Он соединяет искусство с понятливостью; добр и странноприимчив. Живущие на берегах, справедливо не доверяя иностранцам, берут при договорах все передосторожности, которые внушают им благоразумие и даже тонкость”.

В одной из песен, названной “Героической”, Парни воспроизводит призывы к борьбе, звучавшие в мальгашских песнях.

“Не доверяйте белым, обитатели берега! Во времена отцов наших белые пристали к сему острову. Им сказано: вот земли, да обрабатывают их ваши жёны, будьте правдивы, добры и соделайтесь нашими братьями!

Белые то обещали, и между тем строили окопы. Возвысилась угрожающия крепость; гром заключён был в медных устах; и жрецы восхотели дать нам бога, которого мы не знаем; наконец, начали говорить нам о послушании и рабстве. Лучше смерть! Кровопролитие было продолжительно и ужасно; но невзирая на громы, ими извергаемые, которые подавляли целые войска, они все истреблены. Не доверяйте белым!

Мы видели новых тиранов, сильнейших и многочисленнейших, которые развевали флаг свой при береге сем. Небо за нас сражалось. Оно ниспослало на них дожди, бури и ядоносные ветры. Они не существуют более, а мы живём, и живём свободны. Не доверяйте белым, жители берега!”

Заслуживает внимания и “Погребальный плач” – песнь, в которой вождь племени – Ампанани – оплакивает погибшего в бою сына, и песнь IХ, где рассказывается о том, как одна мать влекла на берег единородную свою дочь, чтобы продать её белым. “О возлюбленная мать, – восклицает дочь, – что с тобою будет без меня? Плата, которую ты получишь, не даст тебе другой дочери. Ты погибнешь в нищете, и я буду сокрушаться, что не в силах тебе помочь. О возлюбленная мать, не продавай единородной своей дочери.

Бесплодные прошения. Она продана, отягчена цепями, отведена на корабль и рассталась навсегда с милою и приятною отчизною”.

Эти переводы должны занять своё место в истории русской поэзии и русской общественной мысли, в частности там, где речь идёт об антиколониальной теме.

Ж-л “Вопросы литературы”,
1960 г., №11

 

 

САЙТ:
Об острове
КЛУБ
ДРУЗЕЙ
МАДА-
ГАСКАРА
Мифология
Мадагаскар
в русской
культуре
История
мадагаскар-
ского
проекта
Люди о
Великом
острове
Статьи и книги