Юрий Андрухович
З ПІВДЕННИМ АКЦЕНТОМ-2
Ось уже скоро вісім років, як до мене
звідусіль долинають надривні плачі про
“розірвані зв’язки”. Складається враження,
ніби нас із Росією жорстоко й болісно
відмежовано якоюсь нездоланною стіною або й,
чого доброго, розкинуто по найвіддаленіших
цивілізаційних океанах. І нема на те ради.
Насправді ж цілком достатньо звернутися до
газет, радіо, телебачення чи й просто глянути на
співгромадян, послухати разом із ними їхню
улюблену музику, пригадати імена улюблених
акторів, телеведучих, та навіть поетів (“ай да
Пушкин!”) – і все стає на свої місця. Розірвані
зв’язки? І хтось хоче, щоб я цьому повірив?..
Безумовно, варто казати про інше:
зв’язків як таких ніколи й не було. Було
багатолітнє існування України в силовому полі
російської культури, причому всіх без винятку
реґіонів, бо навіть Галичина після ближчого з нею
знайомства виявляється розташованою значно
східніше, аніж про неї прийнято думати. Для того,
щоб існували зв’язки, мусить існувати
взаємність. У Росії ж ніколи не ставилися до
української культури як принаймні до
рівноправної. Звичайно, десь і якось співали
наших пісень. Чи, скажімо, видавали в перекладі
якихось наших письменників – найорденоносніших,
як правило. Але Стуса не видавали й Калинця не
видавали, незважаючи на все столичне
вільнодумство.
То, може, саме зараз ці зв’язки, над
якими стільки зойків, лише починають творитися?
Може, це і є початок українсько-російських –
нарешті! – культурних зв’язків? Може, в цьому й
полягала суть “Південного акценту” –
засвідчити, що є така південна країна, така
волога мова (не зовсім те саме, що “влажный
язык”), така інакша література?
Уявіть собі чотиригодинний
літературно-музичний “гала-концерт” за участю
десятка українських і кількох десятків
російських авторів у велично-помпезній залі
Культурного центру України в Москві. Уявіть собі
цей антураж (охорона, безгучні ліфти, блиск і
розкіш, пізньо-брежнєвський дизайн, бездоганна
службова виправка офіційних осіб) – і цю публіку.
Її таки зібралося понад сотню осіб, хоч у такій
залі вона, безумовно, й виглядала дещо
розпорошеною. Однак це була дуже впізнавана
публіка – та сама богема, тусня, однакова в
Нью-Йорку, Станіславі чи Африці, брати і сестри,
мамас-енд-папас, діти-квіти. Вони були страшенно
невідповідні такому, гідному значно багатшої
країни, сліпучому інтер’єрові, вони дратували
своїм шматтям і татуюваннями, від них щохвилини
можна було сподіватися якихось вихваток –
чогось нецензурного, наприклад. Група ветеранів
з орденськими планками покинула приміщення вже,
здається, після виступу самого Дмітрія А.
Прігова. Попереду ще були Рубінштейн, Некрасов,
Коваль, а також усі ці нові літературні українці,
привезені з Півдня.
Не знаю, наскільки присутні розуміли
неперекладену (і в багатьох випадках –
неперекладну) українську поезію. Залишається
відкритою проблема співвідношення між тембром
голосу, артикуляцією, фонетикою й семантикою,
додається акцент. Проте залишається й інше –
солодко-дражливе відчуття пійманої близькості,
контакту, розуміння. Історія твориться не тільки
на наших очах, але й нашими руками, як жартують
вітчизняні мас-медія. Здається, фестиваль
зацікавив не лише спецслужби (як, до речі, в них із
“розірваними зв’язками”, хотілося б знати?).
Для історії залишаються фестивальний
буклет з так і не перекладеними українськими
віршами і подекуди курйозно перекладеною прозою,
двомовна афіша із зазначенням паролю “будьмо!”,
а також двомовний же збірник
російсько-української критики, де на першій
сторінці зустрічаємо авантюрну ідею упорядників
про те, що найпросунутіші російські
“книгоковтачі” невдовзі, вочевидь, почнуть
читати близькими мовами, передусім українською
– досвід подібних аберацій уже був у XIX столітті,
коли блазенська “Енеїда” Котляревського
перевидавалась у Росії 32 рази.
Цей світ і справді встиг дуже
змінитися, ошелешено думаю собі. Й починаю
обмірковувати хід у відповідь – можливо,
фестиваль під назвою “Північно-східна говірка”.
Киевская газета “День”, июнь 1999 |