ЛИТЕР.NET
ГЕОПОЭТИЧЕСКИЙ СЕРВЕР КРЫМСКОГО КЛУБА
создан при поддержке Фонда Дж. Сороса
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА ИСТОРИЯ ОБНОВЛЕНИЙ ПОИСК ГЛОССАРИЙ КОНТАКТ
КОЛЛЕГИ:
Vavilon.ru
Журнал
TextOnly
ExLibris НГ
Русский
Журнал
Галерея
М.Гельмана
Курицын-
Weekly
Библиотека
М.Мошкова
Малый Букер
М.Эпштейн:
Дар слова
Rema.ru
Интернет-
клуб
СКРИН
Ferghana.ru
Александр
Левин
Леонид
Каганов
Растаманские
сказки
Журнальный зал
Amason.com

 
Отзывы прессы Галина ПЕТРОСОНЯК
 

Галина ПЕТРОСОНЯК

 

ПЕРСПЕКТИВИ ХРОНІЧНОЇ НЕБАЙДУЖОСТІ

(выступление на фестивалеЮжный акцент”)

 

Кордони між літературами завжди менш категоричні, як кордони між країнами. Тому “порушників” безліч, і вони, найчастіше, лише виграють від санкціонованого долею пересікання невидимих меж, не кажучи вже про те, що виграють від цього й літературні “простори” по обидва боки кордону. (Тут я маю на увазі порушників усіх рангів, починаючи від дошкільняти, якому окрім українських народних казок розповідають на ніч ще й “Алісу в країні Задзеркалля”, закінчуючи, скажімо, В. Набоковим, який одночасно знаходиться по обидва боки кордону, між російською та американською літературами, а точніше – понад ними, як і понад всіма іншими – реальними й умовними, виключаючи хіба що кордони мов, на які його твори поки що не перекладені.

Конкретна мова – велика та не єдина батьківщина літератури, що існує цією мовою. Є ще й свідомість авторів, багато з яких – “Порушники”, які прийшли з-поза меж цієї мови, культури, ментальності; свідомість, яка зусиллями своєї творчої волі поєднює декілька світів, увиразнюючи цей синтез для інших, змушуючи іх здивуватись і захопитись синтезованим нею простором.

Чи був би аргентинець Борхес Борхесом, якби не провів у Європі юність, а Кундера письменником чи не № 1 за інтенсивністю перекладацького інтересу (з живих сьогодні), якби народився й сформувався там, де живе, а не у чеському місті Брно? Чи був би Бродський тим, ким він є зараз, якби не зумів, перебуваючи у вигнанні, поєднати найцінніші надбання російської та англомовної поезії, створивши цим самим нову поетичну площину? Звісно, не слід перегинати палицю й твердити, що лише подібна доля є запорукою справжньої літературної якості. Та все ж.

Однак я трохи відійшла від теми. Хоча менше, ніж могло би здатися на перший погляд. У морі неможливо розрізнити принесене кожною з рік, що впадають у нього. Та якби Сорочинці знаходились не біля Полтави, а десь біля Костроми, великий російський письменик Гоголь, напевно, б не написав “Вечера на хуторе близ Диканьки”. Може, й повісті “Нос” не написав би. А Шевченко, можливо, ніколи б не став великим українським поетом, якби не життя в Петербурзі. Адже, як зауважив хтось із філософів, побачити вітчизну у вірному світлі можна лише тоді, коли опинишся поза ії межами. Анна Ахматова була б іншою, як би не була А. Горенко. І так далі. Подібних прикладів можна перелічити чимало. Географічна (вічна), ментальна (надто фатальна), мовна (дещо умовна), історична (аж істерична) близкість України та Росії детермінують хронічну й глибинну небайдужість їхніх культур одна до одної. Нитка цієї великою мірою об’ективно спричиненої небайдужості неперервна. Навіть якщо ми раптом вирішимо не взаємодіяти – нічого з цього не вийде. Знайдеться хоч один якийсь зухвалий студент, який контрабандою здобуде прозу Пєлєвина або Єрофєєва й читатиме з ліхтариком під гуртожитською ковдрою десь у Коломиї чи Дрогобичі. Й обов’язково знайдеться якась псковська чи воронежська інтелектуалка, яка знайде спосіб оволодіти томиком Жадана або вибраним Іздрика, навіть якщо ці автори будуть заборонені Державною Думою Росії.

Взаємодія буває різною. Важливо, що вона визначалась взаємопошаною, взаємотерпимістю, взаемодоброзичливістю.

Важливо, щоб вона за своєю якістю випереджала стосунки у сфері політики. Бо, мабудь, марно хотіти, щоб вони були однаково ідеальними. Я не можу передбачити конкретних форм стосунків між двома літературами на рівні письменицьких спілок та организацій. Це можуть бути зустрічі й читання у Ярославлі та Чернівцях, Трускавці й Астрахані. Це можуть бути семінари, фестивалі й круїзи, подорожі впритул до кругосвітньої. Цього всього може і не бути. Та обов`язково буде взаємочитання.

Не знаю, чи читачі з Орла, Тули, Воронежа підписуються на “Сучасність” та “Кур’єр Кривбасу”, щоб читати в оригіналі Бондара, Бондар-Терещенка, Іздрика, Прохаська, Андруховича та Єшкілева. У Кракові, Варшаві, Празі, ба навіть у Пітсбурзі й Нью-Йорку роблять це вже давно.

 

“Українська мозаїка” № 20 (39) 14-20 июня


 
ПРАВДА
о Крымском
клубе
ТРУДЫ и ДНИ
АВТОРЫ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
ФЕСТИВАЛИ и
КОНГРЕССЫ
ФЕСТИВАЛЬ ПОЭТОВ
ГЕОПОЭТИКА
ЭКСПЕДИЦИИ
МАДАГАСКАР
ГЛОБУС
УКРАИНЫ
ДНЕПР
ХУРГИН
АНДРУХОВИЧ
Мир искусств
Котика
ВЕРБЛЮДОВА
ЗАНТАРИЯ
В.РАЙКИН
ЕШКИЛЕВ
ИЗДРИК
ЖАДАН
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php(323): SAPE_base->_read() #1 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/down.php(6): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/virtwww/w_liter-aaa_44b54048/http/ccc3edd198828463a7599341623acddc/sape.php on line 221