Сотрудникам Библиотеки украинской литературы в Москве

Дорогие коллеги,

известие о кончине Александра Алексеевича Руденко-Десняка стало для нас колоссальным ударом. Этот приветливый и остроумный человек с искренней деятельной любовью к украинской культуре – и вообще к культуре, – был для нас одной из немногочисленных внутренних опор в собственных украино-ориентированных проектах. Нам не просто будет его не хватать, – его отсутствие может ослабить поле позитивного и заинтересованного отношения в России ко всему украинскому. Поле и без того пока не слишком мощное, даже если учитывать и активную часть украинской диаспоры, и интересующуюся Украиной часть российской интеллектуальной элиты.

Руденко-Десняк – один из тех редких людей, которые сумели совершить в своей жизни подвиг. Мы имеем в виду его переводы из украинской литературы, и прежде всего, конечно – Мыколы Хвылевого. Это было сделано в то самое время, когда книги Хвылевого могли максимально повлиять, и повлияли, на русскоязычное сообщество. Благодаря талантливому труду Руденко-Десняка эти тексты стали неотъемлемой частью российской высокой культуры.

Уход Александра Алексеевича – серьёзный повод для объединения усилий тех, кто остался. Это было бы, наверное, лучшей данью его памяти.

Искренне ваши –
Анна Бражкина, Игорь Сид,
переводчики современной украинской литературы,
Крымский геопоэтический клуб,
31 августа 2006

См. также пресс-релиз Объединённой пресс-службы Федеральной национально-культурной автономии украинцев России, Объединения украинцев России и Библиотеки украинской литературы в Москве